Oda a Iloca

 

Ningún otro mar se parece a ti mar ilocano.

Sobre tus olas danzan las gaviotas

y tu espuma calcárea sacude la arena.

De tu mundo azul emergen los cetáceos cansados

y en las tardes anaranjadas el perfil del sol

se transforma entre tus brazos.

Bajo tus aguas existe el infinito,

la medida irreal, la geografía móvil,

los abismos oscuros, las anclas olvidadas.

 

Universo plateado de crestas saladas.

 

 

Iloca nació desnuda a tu lado;

llegó desde el océano inmenso,

llegó a caballo de una ola perdida,

perfumaba a boldo, a litre y a maqui morado.

Iloca es una musa marina

que vive entre los eucaliptus;

en sus aguas se bañaron la luna y las estrellas.

La marea borró los nombres de todos los amantes

y más allá sobre la arena reposan las algas muertas.

 

Paisaje sublime de un viejo pintor.

 

De noche, mi playa querida

duerme como un lembo exhausto

y su cuerpo sinuoso lo acaricia el viento.

Mi infancia pasada descansa en su pecho.

Llovizna, rocío, fogatas nocturnas,

El Duao, La Pesca, los cerros dorados,

las puestas de sol y un beso prohibido.

 

Rubén Franklin Obal Zúñiga / Camerino, Italia, Abril del 2010.


-------¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,------

Mail recibidos en relación a este poema, (en orden cronológico inverso):
From: GUIDO - VTR
Sent: Wednesday, July 21, 2010 12:39 AM
Subject: Re: Saludos desde italia y Oda a Iloca
 
...bien por nuestro amigo desde Italia; hermoso país, estuve de vacaciones allí y... la Costiera Amalfitana o Capri no tienen nada que envidiarle a Iloca y a Duao (jejeje!!)...
 
Ahora me río, ¡¡recién ahora puedo!! porque estuve al día siguiente del tsunami en Duao e Iloca y después, con el corazón apretado, casi todos los fines de semana posteriores durante más de mes y medio, entre visitar a mi viejo en su casa terremoteada de Upeo llevándole provisiones y agua (porque la vertiente que los surte se había secado), luego pasando al terremoteado bar del Pepe en Argomedo con Chacabuco, para después continuar a Iloca o Duao o LLico (aquí a visitar a mis amigos pescadores que se salvaron con lo puesto y las patas mojadas arrancando hacia los cerros, los mismos viejitos con quienes el Domingo 28 de Marzo lloramos abrazados parados en el medio de un barro medio pestilente que había dejado el mar al salirse el día anterior.
En fin he dejado un poco el alma haciendo trabajo voluntario reparando botes en Llico y Duao, limpiando casas, escuchando penurias, acarreando gentes, comida y agua, pero como todo el orden se impone, ya todo retorna con otro panorama, con la huella aún viva del desastre, pero con gentes de mi costa hermosa riendo como nunca y retornando el cariño entregado con vitalidad y entereza....
De: Mario Franco
Enviado el: martes, 13 de julio de 2010 15:17
Asunto: RE: SALUDOS DESDE ITALIA
Sin duda una hermosa oda a esa maravillosa playa de Iloca (incluyendo Duao), donde pasé inolvidables veranos junto a mis padres y hermanos; padre que ya no está, lamentablemente.
Me parece sentir su brisa salada y la tranquilidad y silencio envolventes, que era lo que más me gustaba.
Dicen por ahí que con los años nos ponemos más sentimentales y nostálgicos, debe ser cierto, porque yo a mis 58 añoro volver algún día a respirar esos aires tranquilos (espero que sigan tranquilos, con tanta modernidad ya tengo mis dudas), y aún no pierdo las esperanzas de volver a caminar por los senderos de mi adolescencia.
¿Viste que ya me vino el viejazo??, jajaja

De: fgflores01@gmail.com
Enviado el: martes, 13 de julio de 2010 16:09
Asunto: Re: SALUDOS DESDE ITALIA

....Ya que de poemas se trata, y no teniendo la vena poética de nuestro nostálgico miembro honorario, les adjunto un poema de Nicanor Parra.

Estoy seguro que, para los que vivimos en la zona central, reconoceremos en su lectura imágenes de nuestra niñez y la maravilla de llevarnos a esa época en forma tan natural y nostálgica....FFT


HAY UN DÍA FELIZ

A recorrer me dediqué esta tarde 
Las solitarias calles de mi aldea 
Acompañado por el buen crepúsculo 
Que es el único amigo que me queda. 

Todo está como entonces, el otoño 
Y su difusa lámpara de niebla, 
Sólo que el tiempo lo ha invadido todo 
Con su pálido manto de tristeza. 

Nunca pensé, creédmelo, un instante 
volver a ver esta querida tierra, 
pero ahora que he vuelto no comprendo 
cómo pude alejarme de su puerta. 

Nada ha cambiado, ni sus casas blancas 
ni sus viejos portones de madera. 
Todo está en su lugar; las golondrinas 
en la torre más alta de la iglesia; 
 


El caracol en el jardín, y el musgo 
en las húmedas manos de las piedras. 
No se puede dudar, éste es el reino 
del cielo azul y de las hojas secas 

En donde todo y cada cosa tiene 
su singular y plácida leyenda: 
Hasta en la propia sombra reconozco 
la mirada celeste de mi abuela.
 

Estos fueron los hechos memorables 
que presenció mi juventud primera, 
El correo en la esquina de la plaza 
y la humedad en las murallas viejas. 

¡Buena cosa, Dios mío!; nunca sabe 
uno apreciar la dicha verdadera, 
Cuando la imaginamos más lejana 
es justamente cuando está más cerca. 

Ay de mí, ¡ay de mí!, algo me dice 
Que la vida no es más que una quimera; 
Una ilusión, un sueño sin orillas, 
una pequeña nube pasajera. 

Vamos por partes, no sé bien qué digo, 
la emoción se me sube a la cabeza. 
Como ya era la hora del silencio 
cuando emprendí mi singular empresa, 

Una tras otra, en oleaje mudo,  
al establo volvían las ovejas. 
Las saludé personalmente a todas 
y cuando estuve frente a la arboleda 

que alimenta el oído del viajero 
con su inefable música secreta, 
recordé el mar y enumeré las hojas 
en homenaje a mis hermanas muertas


Perfectamente bien. Seguí mi viaje 
como quien de la vida nada espera. 
Pasé frente a la rueda del molino, 
Me detuve delante de una tienda: 

El olor del café siempre es el mismo, 
siempre la misma luna en mi cabeza; 
Entre el río de entonces y el de ahora 
No distingo ninguna diferencia. 

Lo reconozco bien, éste es el árbol 
que mi padre plantó frente a la puerta 
(ilustre padre que en sus buenos tiempos 
fuera mejor que una ventana abierta). 

Yo me atrevo a afirmar que su conducta 
era un trasunto fiel de la Edad Media 
Cuando el perro dormía dulcemente 
bajo el ángulo recto de una estrella. 

A estas alturas siento que me envuelve 
el delicado olor de las violetas 
que mi amorosa madre cultivaba 
para curar la tos y la tristeza. 

Cuánto tiempo ha pasado desde entonces 
no podría decirlo con certeza; 
Todo está igual, seguramente, 
El vino y el ruiseñor encima de la mesa, 

Mis hermanos menores a esta hora 
deben venir de vuelta de la escuela: 
¡Sólo que el tiempo lo ha borrado todo 
como una blanca tempestad de arena!

 

Nicanor Parra

De: Luis Ramos Díaz
Asunto: RV: SALUDOS DESDE ITALIA

Recordados amigos: ...
Comparto con todos ustedes, un nostálgico poema escrito y enviado por nuestro socio ad honorem en Italia Rubén Obal,
"Oda a Iloca".

De: franklin@email.it [mailto:franklin@email.it] 
Enviado el: lunes, 12 de julio de 2010 16:31
Para: Luis Ramos
Asunto: RE: SALUDOS DESDE ITALIA
- Historia de la "Oda a Iloca"
Estimado Luis:
...Paso inmediatamente a contarte algo, que me sucede cuando escribo en español, acá en este hermoso país donde vivo. Mi computer tiene obviamente el OFFICE de Windows en italiano y por lo tanto también el Word, así que cada vez que escribo para Chile tengo que luchar contra este problema y con la tecladora que es italiana. Por ejemplo: para escribir mi segundo apellido (Zúñiga) tengo que usar el código ASCII para escribir la ú acentuada que acá no existe y la ñ que tampoco existe en el alfabeto italiano. Y es justamente de acá que deriva la LLOVIZNA con S y que el corrector italiano del Word lo considera con S cuando salva el documento. ---Así que tu tienes razón en la corrección !!!
- Con respecto a  "perfumaba a boldo, a litre y a maqui morado",  yo he querido justamente invitar al lector a imaginarse que Iloca nació siendo una niña que la trajeron las aguas.... por lo tanto, en esos momentos precisos perfumaBa a boldo,......       mas tarde, es decir, mas adelante en la poesía, Iloca se transforma en una musa,...... y mi objetivo es que el lector piense que incluso su perfume se transforma, pasando a adquirir el de los eucaliptus.
- Acerca de la palabra "lembo", es justamente ese el significado que he querido darle al cuerpo sinusoidal de Iloca cuando duerme.
- Lembo: "Pequeña embarcación de velas y remos"..... Es decir, casi como si fuera una lancha toda rota que completamente cansada cae dormida sobre la arena....
Por último, y también (al igual que tu) con mucho respeto, espero que consideres mis palabras como si hubiese sido una conversación entre dos amigos, que filosofando dan vueltas por la plaza o por la hermosa alameda curicana.  Un abrazo grande / R.F.O.Z.

...